Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.
En los medios de comunicación se puede comprobar que el uso del término inglés shock está muy extendido: «El Gobierno pareció quedar en estado de shock a raíz de la dimensión del impacto de las noticias» o «Barroso prevé un shock económico en Chipre».
Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «El Gobierno pareció quedar conmocionado a raíz de la dimensión del impacto de las noticias», «Barroso prevé un choque económico en Chipre».
También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participio shockeado, forma igualmente impropia que se puede remplazar sin problemas por impresionado, conmocionado, sorprendido, desconcertado o impactado, o bien por adjetivos como atónito o estupefacto. Así, habría sido mejor «Se quedó estupefacto por el asesinato» que «Se quedó shockeado por el asesinato».
(Fuente: Fundéu)
0 comentarios