Facebook Twitter Google +1     Admin

Presentan "Cien horas con Fidel ¨en idioma búlgaro

20100930191710-fidel-discurso-press.jpg

Cubadebate

El lanzamiento en idioma búlgaro del libro “Cien horas con Fidel”, tuvo lugar hoy en el Palacio Nacional de Cultura de Bulgaria, luego de su éxito en las ediciones en idiomas español, francés, alemán y otros.¨

 Ese recinto cultural resultó pequeño para la gran afluencia de público, ávido de escuchar a su autor, el intelectual hispano-francés Ignacio Ramonet, director de la publicación mensual Le Monde Diplomatique, gran amigo de la Revolución Cubana y de su líder histórico, Fidel Castro. Representantes del cuerpo diplomático acreditado en Sofía, numerosos amigos de Cuba y de la comunidad de cubanos residentes allí, se encontraban entre los varios centenares de asistentes que conocieron pormenores sobre la vida y obra del Comandante en Jefe, precisa el sitio digital www.cubaminrex.cu.

 En su intervención de casi dos horas, Ramonet encontró un vivo interés de los asistentes, cautivados por los análisis acerca de la personalidad de Fidel y de su pensamiento político, indicaron fuentes diplomáticas cubanas en esa nación europea. La edición búlgara del texto incluye una selección de fotos del líder cubano, durante su visita oficial a Bulgaria en 1972. Ramonet ha participado en otras presentaciones europeas del libro, como ocurrió con la edición francesa en la universidad de Ginebra, ante más de 300 personas.

En esa oportunidad, explicó que debió hacer más de 20 presentaciones en ciudades europeas, todas con buena asistencia de público, y mencionó entre ellas a Marsella, Lyon, Grenoble, Bruselas, Luxemburgo y Berna. Significó que la edición en idioma francés ha circulado muy bien en el África francófona y en Québec, Canadá. “Cien horas con Fidel” tuvo también un exitoso lanzamiento de su primera edición en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, fue presentada igualmente en la ciudad alemana de Erfurt, capital del Estado federado de Turingia y en los Institutos Cervantes de Bremen y Hamburgo.

 Luego de un año de trabajo en la traducción y corrección, vio la luz la versión en idioma vietnamés, en agosto de 2009, en la sede de la Editorial Política Nacional, en Hanoi, también con gran interés y asistencia. (Con información de la AIN)

30/09/2010 13:17 amientender Enlace permanente. sin tema

Comentarios » Ir a formulario

amientender

No hay comentarios

Añadir un comentario



No será mostrado.

(opcional)



Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris